Czasami nawet największe międzynarodowe marki popełniają absurdalne błędy w kampaniach reklamowych. Oto najdziwaczniejsze i najbardziej zabawne decyzje producentów opisane w książce Matta Haiga "Największe błędy brandingu 100 najgłośniejszych błędów w historii znaków towarowych".
(Razem 11 zdjęć)
Sponsor pocztowy: TAKO Line Company - numer 1 na rynku projektowania i rozwoju technologii próżniowej i kompresorowej
Źródło: AdMe.ru
Hej, co słychać, nigaz?
W 2009 r. Gazprom, we współpracy z nigeryjską państwową spółką naftową (Nigerian National Petroleum Corporation), założył spółkę joint venture o nazwie Nigaz (skrót od Nigeria i Gazprom). Nazwa, która raczej przypominała linię z piosenek Snoopa Dogga, spowodowała, delikatnie mówiąc, pewne zamieszanie w społeczności światowej.
Chevrolet Nova jest dobry, jednak nie idzie
Chevrolet Nova to kolejna zła nazwa. Samochód nie był popytem w żadnym kraju hiszpańskojęzycznym (i to, należy zauważyć, 23 nie w najmniejszych krajach) po prostu dlatego, że "no va" tłumaczy z hiszpańskiego jako "does not go".
Afrykański szok z gerberem
Mówimy tutaj o opakowaniach: producenci żywności dla niemowląt Gerber zaczął dostarczać produkty do Afryki Środkowej ze swoją standardową etykietą - uśmiechnięte dziecko. Wydaje się, że nie badali oni specyfiki lokalnego rynku: faktem jest, że większość mieszkańców nie potrafi czytać, dlatego lokalne firmy zgodziły się umieścić na etykiecie obraz tego, co znajduje się w opakowaniu..
Ayds pomagają schudnąć
Jeśli wydaje Ci się, że ostatnio było trochę szczęścia w życiu, po prostu pamiętaj o producentach cukierków dietetycznych Ayds. Cukierki wypuszczono w 1980 r., Aw 1981 r. Po raz pierwszy opisano AIDS (AIDS), który jest wymawiany w języku angielskim.
Linie lotnicze Shalunov Braniff
Amerykańskie linie lotnicze Braniff Airlines, zastępując zwykłe skórzane fotele w kabinie swoich samolotów, przeprowadziły niezbyt udaną kampanię reklamową w Meksyku, dosłownie tłumacząc swój slogan "Leć w skórze!" (Fly in Leather) po hiszpańsku: "Vuela en Cuero!", Który brzmiał jak "Fly naked!".
Chevrolet Aveo vs. Daewoo kalos
Chevrolet Aveo sprzedawany jest pod tą nazwą tylko w krajach rosyjskojęzycznych. W innych krajach nosi nazwę Daewoo Kalos. Myślę, że nie trzeba wyjaśniać, dlaczego.
Złe tłumaczenie Coca-Coli
Po nieudanym uruchomieniu okazało się, że w dialekcie chińsko-tajskim nazwa Coca-Cola jest zgodna z określeniami "koń woskowy" i "kijanka", co spowodowało konieczność wymyślenia innej nazwy dla chińskiej publiczności. Teraz brzmi jak Kekoukele ("szczęście w ustach").
Chic Bacardi Pavian
Słynna marka Bacardi z owocowym napojem Pavian (co po francusku oznacza "szykowny") trochę zawiodła na międzynarodowym rynku, ponieważ w wielu językach Pavian jest po prostu pawianem.
Frank Mazda Laputa
"La púta" to tak zwane piękne "nocne motyle" po hiszpańsku. Ponownie porażka na dużym rynku.
Potworna Toyota Fier
Fiera to brzydka i monstrualna kobieta w mitologii latynoamerykańskiej. Znów fiasko na rynkach Ameryki Południowej.
"Żyj z pokoleniem Pepsi"
Pewnego dnia Pepsi rozbił się na dwóch rynkach jednocześnie, tłumacząc swoje motto "Przyjdź z pokoleniem Pepsi" ("Live with the Pepsi Generation") zbyt dosłownie. Po niemiecku okazało się wesołym "Rise from the grave with Pepsi", a po chińsku - obiecujący "Pepsi zabierze twoich przodków z grobu".