Ogień w dziurze! głupie błędy w tłumaczeniu wyrażeń wojskowych

Zabij żart, zmień stratega w idiotę, a wojna w farsę. Wszystko to znajduje się na ramieniu tłumacza filmów i książek. W przypadku tłumaczeń i wyrażeń języka angielskiego, które nie są tak łatwe do przeniesienia na język rosyjski - w naszym materiale.


Źródło: warhead.su

Kim jest Roger Z?

Kino lat dziewięćdziesiątych mogło sprawiać wrażenie, że w każdej formacji amerykańskiej armii koniecznie służy facet Roger. A także, że ten Roger uwielbia komunikować się, zwłaszcza w radiu. Znaliśmy jego nazwisko: Ze, oczywiście.

W rzeczywistości wyrażenie "Roger That" oznacza banalne "akceptowane". To znaczy wszystko, co zostało powiedziane w radiu przed tą chwilą, rozmówca usłyszał i wziął to pod uwagę. Ale "zaakceptowano" po angielsku - otrzymano. A tutaj jest Roger? Chodzi o pierwszą ogólną literę "R". W alfabecie fonetycznym oznaczono go jako Roger (obecnie używa się nazwy Romeo, ale tradycja została zachowana).

Istnieje kilka legend o tym, kto pierwszy szczekał "Roger!", Pokonując zakłócenia. Jedno jest pewne: znaczenie używania dźwięcznego słowa pojawiło się tylko w przypadku rozprzestrzeniania się komunikacji radiowej. Najprawdopodobniej jego popularność wynika z projektu US Navy Roger, uruchomionego w 1941 roku w celu wsparcia laboratorium Massachusetts Institute of Technology, zajmującego się instalacją i testowaniem systemów monitorowania lotnictwa..

Przy okazji, mówią, że w miejscu gry wideo Call of Duty: Black Ops III zespół "zaakceptowany" zamienił się w "amen". Niestety.

Sam się kopiujesz

Jest jeszcze jeden tajemniczy wyraz, często pojawiający się w tłumaczeniach, gdy postacie negocjują w radiu. Częściej pojawia się w opisie zadania, na przykład w policji, ale wojsko też to robi. To dziwny wymóg "zrobienia kopii". Zaczekaj i nie czekaj: dzielny policjant nie wyciągnie maszyny do pisania spod siedzenia samochodu i nie zacznie drukować zamówienia.

Wyrażenie "Kopiuj to skrót" oznacza "Skopiowałem twoją wiadomość", to znaczy "Otrzymałem twoją wiadomość". Tak więc, w kontekście ustawowym, powinno być przetłumaczone na to samo "przyjęte". Cywile, niech tak się stanie, mogą powiedzieć w tłumaczeniu i "wyraźnie zrozumiałe". Ale jeśli sytuacja w filmie lub książce jest bliskie wojsku, to złą sławę "zaakceptowaną" ponownie sugeruje się. Wszakże takie subtelności tłumaczenia i tworzą atmosferę.

Ogień w dziurze!

Jeśli po tym okrzyku pozostaniesz w bezruchu, wtedy prawdopodobnie będzie dziura, a tam będzie ogień, ale ty go nie zobaczysz. W rzeczywistości fraza "Ogień w otworze" to ostrzeżenie przed rzuceniem granatu lub inną eksplozją. Prawidłowe tłumaczenie brzmi "Zejdź na dół!" lub "Teraz wieje!" Ogólnie rzecz biorąc, coś bardziej znaczącego niż wyrażenie "ogień w dziurze", powodujące chęć stania i rozglądania się z ciekawością..

Uważa się, że wyrażenie pochodzi od górników. Podczas układania materiałów wybuchowych musieli ostrzec towarzyszy, że teraz mrugają. Od nich fraza przenosi się do wojska, które wciąż są miłośnikami czegoś, co może wybuchnąć. Mniej przekonująca legenda podnosi historię "dziury" do epoki wyłaniania się dział. Podpalasz knot i głośno ostrzegasz swoich towarzyszy, że podłączają uszy lub spadają na ziemię - w zależności od kalibru "dziury".

FUBAR i SNAFU - Twin Brothers

W filmie "Szeregowiec Ryan" kapral Timothy Upham zapytał kolegów, co oznacza "Fubar" (Fubar). Niektórzy nieszczęśliwi widzowie tłumaczyli to wyrażenie jako "polder" (skrót od "kompletne gówno"), aw niektórych przypadkach wyjaśnienie zostało całkowicie uciszone, przez co widzowie przez lata tracili.

W rzeczywistości jest to nieprzyzwoity skrót, który został wymyślony przez amerykańskich rekrutów II wojny światowej, pod wrażeniem urzędnika wojskowego i otaczającej rzeczywistości. Oznacza Fucked Up Beyond All Recognition. Oznacza to, że jeśli mniej lub bardziej dosłownie - "wypróbować poza wyobrażalnym". Wyrażenie może odnosić się do wadliwej (całkowicie wadliwej) techniki lub do nie mniej nieodwracalnej sytuacji..

Bliski krewny FUBAR to Snafu. Jest to kolejny użyteczny skrót: Sytuacja Normalna: Wszystkie wyrzucone, lub "Sytuacja jest normalna, wszystko się skończyło". To jest oczywiście horror, ale nie horror, horror. I jak zwykle w wojsku.

Ostatni wyraz stał się nawet nazwą postaci z serii kreskówek o przygodach Private Snaf, nakręconych przez Warner Brothers w latach 1943-1945 na zlecenie amerykańskiego Departamentu Wojny..

Jechać strzelbą

Jeśli natkniesz się na zwrot "jazda na strzelbie" lub "jazda z shotgunem" (na przykład pojawia się w komiksie "Transmetropolitan"), nie spodziewaj się, że bohater filmu lub książki dostanie strzelbę. Lub jeździć nim. Czasami bohater naprawdę ma coś z nim. W rzeczywistości wyrażenie oznacza po prostu jazdę obok kierowcy.

Zwrot ten sięga czasów, kiedy staranność podróżowała przez ziemie Dzikiego Zachodu. Podczas gdy kierowca prowadził załogę ze złotem lub gotówką, jego towarzysz trzymał w dłoniach strzelbę, aby w razie potrzeby strzelać od rabusiów lub ludności tubylczej.

Dzisiaj to wyrażenie jest używane, gdy chcą powiedzieć, że bohater jest gotowy, aby pomóc przyjacielowi; nieważne z wystrzałem lub chusteczką.

W tym drugim przypadku, po zniekształceniu znaczenia tego stwierdzenia, tłumacz kończy w końcu zarówno ciebie, jak i dobrą książkę. Albo film. Pozostaje tylko uczyć się angielskiego, torturować Google'a lub, na przykład, pisać o swoich smutnych doświadczeniach w komentarzach..