Zastanawiam się, dlaczego, przy tak imponujących budżetach filmów zachodnich, wiele filmów czasami popełnia zbyt komiczne błędy w pisowni rosyjskich słów? Być może dlatego, że odsetek widzów, którzy znają rosyjski, nie jest krytyczny? Ale nadal nie neguje to, jak absurdalny może być ten lub inny napis dla osoby rosyjskojęzycznej..
Wystarczy przypomnieć klasyczny bełkot "Aschf Fshshfum" w rosyjskim paszporcie Jasona Borna lub straszną chmurę "Fznmnom" z filmu "Dzień Niepodległości". Oczywiście ludzie Zachodu, którzy są przyzwyczajeni do używania alfabetu łacińskiego, nie mogą nawet tego przeczytać, nie mówiąc już o rozumieniu tego napisu. Zebraliśmy jeszcze kilka przykładów tego, jak produkcja filmów zachodnich nie przejmuje się rosyjskim..
(Łącznie 17 zdjęć)
"Mózg wart jest miliard dolarów" (1967). Cóż, wszystko jest jasne, milczeć.
"The Bourne Supremacy" (2004). To nie jest najgorsza opcja..
Piękna rosyjska nazwa Yazravilahd.
Roczne talenty talentów.
"12 małp" (2015).
"Legendy jutra" (2016). Najbardziej rozpowszechniony marketing na świecie: wszystko jest jasne.
Chuck (2008). Apartamenty, niedźwiedź, jaskinia - codzienne życie Rosjan.
Chuck (2008). Surowo zabrania się wchodzić!
Chuck (2008). Więc kto nienawidzi Johna Busha? Jacob Smirnoff?
Mr. Bean (1995). Jak widać, po rosyjsku miasto Moskwa nazywa się NPULZA.
"Operacja" Księżyc "(1965). Najwyraźniej wieje bajkę o rzepie.
"Operacja" Księżyc "(1965). Ogólnie rzecz biorąc, dość codzienny obraz zwyczajnego rosyjskiego miasta. "Kochanie, wrócisz do domu, złapiesz kilka niedźwiedzi, wczoraj złapałem coś bolesnego na rynku".
Czarna lista (2014). No cóż, także, greenbacks.
"Get Smart" (2008). Pyszne, prawdopodobnie syrop.
"Doktor Żywago" (1965). Nie możemy się zgodzić, że osoba mówiąca po rosyjsku może łatwo popełnić taki błąd, więc w tym przypadku jest całkowicie wybaczalna.
Po prostu używanie transkrypcji cyrylicy jest prawie wygraną. Rosja jest na dnie morza, cóż, to tylko jakiś rodzaj postmodernizmu.