Aby pomóc wszystkim uczniom w 20 angielskich idiomach w zabawnych ilustracjach

Amerykańska Tara Lesher (Tara Lesher) jest profesjonalnym fotografem dziecięcym, aw 2009 roku otrzymała dyplom nauczyciela szkoły podstawowej. Tara postanowiła połączyć swoją miłość do nauczania z zamiłowaniem do fotografii i stworzyła serię ilustracji do popularnych angielskich jednostek frazeologicznych..

Zwykle wyrażenia te mylą dzieci, które postrzegają wszystko dosłownie, oraz obcokrajowców, którzy próbują opanować angielski. Poniżej znajdziesz 20 zabawnych ilustracji popularnych angielskich idiomów i zabawnych historii, które ukrywają niektóre z nich..

Wyślij posta: przeczytaj

Źródło: Znudzona Panda

Kot ma język

Dosłownie: kot wziął język.
Znaczenie: język połknięty, bez słowa.

Jedna z teorii pochodzenia tego idiomu mówi, że jej pojawienie się wiąże się z dziewięcioogoniastym batem, który został nazwany "kotem" i został użyty w jednej szkole filozofii do karania złych uczniów. Ten, który miał karać, ze strachu nie mógł wypowiedzieć ani słowa. Druga, bardziej przerażająca teoria wiąże się ze starożytnym wschodnim zwyczajem, zgodnie z którym kłamców odcięto od języków i karmiono kotami.

Raining Cats And Dogs

Dosłownie: pada deszcz kotów i psów.
Znaczenie: Nalewać jak wiadro.

Istnieje wiele hipotez dotyczących pochodzenia tego idiomu. Najbardziej kolorowe z nich to: w średniowieczu dachy domów w Anglii były zwykle pokryte grubą warstwą słomy i były szczególnie atrakcyjnym miejscem dla kotów, psów i innych małych zwierząt (widocznie ze względu na fakt, że ten materiał lepiej zachowuje ciepło). W czasie ulewnych deszczy, zwierzęta czasami zsuwały się i opadały, a Brytyjczycy zaczęli kojarzyć deszcz ze spadającymi kotami i psami, stąd wyraz, że pada deszcz kotów i psów.

Zwierzę nauczyciela

Dosłownie: zwierzę nauczyciela.
Znaczenie: Petera nauczyciela.

Kanapa z ziemniakami

Dosłownie: kanapki z ziemniakami.
Znaczenie: urzędnik, osoba domowa, supinum i osoba nieaktywna, wchłaniająca fast food, wpatrująca się bez wyrazu w ekran tabletu, laptopa, telefonu, komputera i oczywiście telewizora.

Idiom pojawił się w codziennym angielskim z lekką ręką amerykańskiego pisarza Jacka Mingo, który opublikował w 1979 roku zbiór zabawnych esejów "The Official Couch Potato Handbook" - "Oficjalny przewodnik po bezczynności".

Czekam w Skrzydłach

Dosłownie: czekanie na skrzydłach.
Czyli: poczekaj na skrzydłach, bądź gotowy, "przy niskim początku".

W tym przypadku pochodzenie idiomu wiąże się z teatrem: "skrzydło" odnosi się do tej części sceny, która jest zamknięta przez skrzydła, i tam aktorzy niecierpliwie czekają na kolejną scenę.

Słyszałem to przez Grapevine

Dosłownie: słyszałem przez winorośl.
Znaczenie: pogłoski, o których można wiedzieć za pośrednictwem ustnie.

Ten idiom pojawił się dzięki wynalazkowi telegrafu i kolekcjonerom zbiorów. Oto jego historia: pierwsza publiczna demonstracja pracy telegrafu została przeprowadzona w 1844 roku przez Samuela Morse'a, a urządzenie uzyskało uniwersalną aprobatę jako skuteczny sposób przekazywania informacji. Wkrótce stało się jednak jasne, że nawet najbardziej pozornie świeże wiadomości przekazywane przez telegraf były już znane niektórym społecznościom, najczęściej do zbierania pracowników. Banalne plotki były czasem bardziej skuteczne niż rewolucyjne urządzenia..

Życzcie sobie gwiazdy

Dosłownie: pragnąć gwiazdy.
Czyli: postaraj się o pierwszeństwo, naprawdę czegoś chcesz i spełnij marzenie.

W czasach starożytnych Rzymianie czcili Wenus, boginię miłości. To była ta planeta, która pojawiła się na niebie przez większą część roku i wielu złożyło najlepsze życzenia, modląc się do Wenus za ich spełnienie..

Łzy krokodyli

Dosłownie: łzy krokodyli.
Znaczenie: tak samo jak w języku rosyjskim - fałszywa manifestacja litości osoby podstępnej, która smuci się nad tym, którego sam z zasady zniszczył..

Istnieje przekonanie, że krokodyl płacze z "litości", jedząc swoją ofiarę. Nie pojawił się od zera: podczas jedzenia krokodyla ciecz podobna do łez wypływa z oczu krokodyla.

W gorącej wodzie

Dosłownie: w gorącej wodzie.
Czyli: popadnij w kłopot, wpadnij w tarapaty.

Koszt ramienia i nogi

Dosłownie: kosztować rękę i nogę.
Wartość: bardzo drogie, wspaniałe pieniądze, mają wygórowaną cenę.

W USA pierwsze użycie tego frazeologizmu odnotowano po drugiej wojnie światowej, w 1949 r., W gazecie The Long Beach Independent. Uważa się, że realia działań wojennych doprowadziły do ​​powstania idiomu, kiedy było wiele raportów żołnierzy, którzy stracili swoje kończyny podczas wojny, a tym samym zapłacili bardzo wysoką cenę za wygraną w wojnie..

Prosto z końskiego ujścia

Dosłownie: prosto z ust konia.
Znaczenie: z pierwszej ręki, z zaufanego źródła.

Słownik Miejski wyjaśnia, że ​​wyrażenie to wiąże się z rowerem o wyścigach konnych: koń wie najlepiej, czy trafi najpierw na linię mety, a zatem należy skonsultować się z bukmacherem nie z dżokejem lub trenerem, ale bezpośrednio spojrzeć na konia w jamie ustnej.

Piękno to tylko głęboka skóra

Dosłownie: piękno nie jest głębsze niż skóra.
Czyli: nie pij wody z twarzy, piękno jest zwodnicze, nie można go ocenić po wyglądzie.

Jest to stare angielskie przysłowie, którego pierwsza pisemna wzmianka dotyczy roku 1613..

Koszula z twoich pleców

Dosłownie: zdejmij koszulę z tyłu.
Wartość: rozdaj ostatnią koszulkę.

Uratowany przez dzwonek

Dosłownie: uratowany przez dzwon, za pomocą dzwonka.
Czyli: w ostatniej chwili uniknij czegoś złego.

Istnieje kilka wersji źródła tego wyrażenia. Główny z nich oczywiście wiąże się ze sportem, a mianowicie z boksem, gdy bokser prawie traci boksera, który zostaje uratowany, ogłaszając koniec rundy.

Wcześniej dzwon został złożony na świeżym grobie, a jeśli ktoś został pochowany żywcem, zakręcił w trumnie, a wibracje zostały przeniesione na dzwon na grobie. Był specjalny nocny stróż, jego zmiana nazywała się cmentarna zmiana (to imię wciąż istnieje, tak jak nocna zmiana do 8 rano). Do jego obowiązków należało obejście cmentarza i specjalne obserwowanie świeżych grobów..

Żaba w moim gardle

Dosłownie: Żaba w gardle.
Znaczenie: guzek w gardle, uczucie, gdy jest zimno i trudno mówić.

Ten amerykański idiom jest używany od końca XIX wieku: został po raz pierwszy wydrukowany w 1847 roku w księdze amerykańskiego księdza Harveya Newcomba "Jak być mężczyzną" i oznaczał, że nie można mówić z powodu zakłopotania. Ale często to wyrażenie oznacza konsekwencje przeziębienia, gdy osoba brzmi jak żaba z powodu bólu gardła..

Bull W Sklepie China

Dosłownie: byk w sklepie z porcelaną.
Wartość: niezdarna i nietaktowna osoba, niczym słoń w sklepie z porcelaną.

W Londynie w XVII wieku odbyły się targi rolnicze. Jeden z kupców źle związał swego byka, a on, uwolnił się, zdecydował się na krótki spacer. Tak się złożyło, że zawędrował do chińskiego sklepu znajdującego się w pobliżu targu, który sprzedawał bardzo piękną i drogą porcelanę. Niezręczne zwierzę zabiło prawie wszystkie towary. Od tego czasu zwyczajem było nazywanie niezdarnych ludzi "gobiami w porcelanowym sklepie".

Wszystkie uszy

Dosłownie: wszystkie uszy.
Znaczenie: kłuć uszy, słuchaj uważnie.

Ryba z wody

Dosłownie: ryby bez wody.
Czyli: poczuj się obrażony.

Uważaj na swój wosk pszczeli

Dosłownie: obserwuj swój wosk pszczeli.
Czyli: nie wtykaj nosa w czyjeś pytanie.

Ten amerykański idiom jest zakorzeniony w czasach, gdy kobiety topiły wosk w domu, aby rzucać świece. Jeśli kochanka się zawahała, wosk (aw najgorszym wypadku - ogień) byłby na kuchence i ubraniu.

Wielka peruka

Dosłownie: duża peruka.
Wartość: duży strzał, biggie.

Ten angielski idiom wiąże się z czasami, kiedy szlachta nosiła duże peruki.